Significado de la palabra "better give a shilling than lend a half-crown" en español
¿Qué significa "better give a shilling than lend a half-crown" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland
better give a shilling than lend a half-crown
US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetə ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hɑːf kraʊn/
Modismo
más vale dar un poco que prestar mucho
it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid
Ejemplo:
•
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Me pidió un préstamo grande, pero recordé el refrán 'mejor es dar un chelín que prestar media corona', así que simplemente le di un pequeño regalo.
•
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
Sé que quieres ayudarlo, pero mejor es dar un poco que prestar mucho si quieres volver a ver ese dinero algún día.